02 Februar 2010

讓海德格為您朗讀賀德麟 / Lassen Heidegger für Sie Hölderlin vorlesen

賀德麟(Johann C. F. Hölderlin, 1770-1843)雖是詩人,卻跟哲學家特別有緣。他生前是德意志觀念論大將黑格爾(Georg W. F. Hegel, 1770-1831)及謝林(F. W. J. Schelling, 1775-1854)就讀於杜賓根新教修道院(Tübinger Stift)時的同學,死後則特別受到狄爾泰(Wilhelm Dilthey, 1833-1911)、尼采(Friedrich W. Nietzsche, 1844-1900)、海德格(Martin Heidegger, 1889-1976)等人之推崇。(參見:Rüdiger Safranski,Ein Meister aus Deutschland: Heidegger und seine Zeit,第319頁。)今天就讓我們來認識一下賀德麟,更正確地說是認識一下海德格眼中的賀德麟。

眾所週知,海德格喜歡談詩人。對他來說,卻不是隨便什麼粗通對仗、不識聲韻的阿貓阿狗均可算作詩人。故能被他看得上眼的詩人,肯定是不同凡響。在海德格眼中,賀德麟則更了不起,堪稱為「詩人中的詩人(Dichter des Dichters)」。(參見:Martin Heidegger, Gesamtausgabe Bd. 4: Erläuterungen zu Hölderlins Dichtung,第33頁。

正因為他對賀德麟如此之看重,故其不光是在口頭上稱頌讚美他的詩,更還特別為此開課演講、撰文評論。其第一門談論賀德麟的演講課是1934年冬季學期的「賀德麟的讚歌〈日爾曼人〉與〈萊茵河〉(Hölderlins Hymnen „Germanien“ und „Der Rhein“ )」。第一場公開的演講則是1936年4月2日在羅馬的德意文化中心裡舉行的〈賀德麟與詩作之本質(Hölderlin und das Wesen der Dichtung)〉。值得岔題一談的是:由於那時洛維特(Karl Löwith, 1889-1976)人也在羅馬,故海德格有跟他這位正準備要流亡日本的猶太學生會面;後者也因此留下了一段歷史性紀錄,微露其對海德格當時的政治態度之不滿。言歸正傳。後來,海德格在1944年將〈歸鄉:致親人(Heimkunft / An die Verwandten)〉及〈賀德麟與詩作之本質〉兩篇文稿匯編成冊,以《賀德麟詩作注疏(Erläuterungen zu Hölderlins Dichtung)》為名發行。1951年,他趁著該書再版時,加入曾單獨刊登過的兩篇文章〈賀德麟的讚歌:如在節日時……(Hölderlins Hymne: Wie wenn am Feiertage …)〉(1941)及〈賀德麟的詩:追思(Hölderlins Gedicht: Andenken)〉(1943)。到了1971年該書出第四版時,他又增添〈賀德麟的大地與天空(Hölderlins Erde und Himmel)〉及〈詩(Das Gedicht)〉這兩篇文章。海德格對賀德麟的詩的詮釋,主要即是以這六篇文章為代表。

事實上,除了上述那些書面的闡釋及口頭的報告之外,海德格甚至還在1963年時親自錄製了一張詩歌朗誦唱片「馬丁•海德格朗讀賀德麟(Martin Heidegger liest Hölderling)」。不過,他並沒有將賀德麟的詩全都唸出來,而是僅挑出以下十首具代表性的詩:〈勉勵(Ermunterung)〉、〈漫遊(Die Wanderung)〉、〈歸鄉(Heimkunft)〉、〈和平慶典(Friedensfeier)〉、〈伊斯特河(Der Ister)〉、〈何謂神?(Was ist Gott?)〉〈何謂人類生命?(Was ist der Menschen Leben?)〉、〈卻住小屋裡(Aber in Hütten wohnet)〉、〈有如海岸(Wie Meeresküsten)〉、〈故鄉(Heimath)〉。他在唱片一開頭,還有說點簡短的前言,後者在《賀德麟詩作注疏》於1981年被編訂為《海德格全集》第四卷時,亦被納入附錄一併刊行。

嚴格來講,海德格對賀德麟的詩之入迷雖還不至於到「小賀控」(有關「控」字的定義詳參:這裡)的地步,但肯定也非比尋常。譬如他在死前甚至還要求其二兒子Hermann在其葬禮上誦讀他所挑選出來的賀德麟詩句,以作為對其親友的告別語。(參見:Walter Biemel,“Martin Heidegger: Die deutsche Existenzphilosophie (I)“,收錄於:Die Grossen: Leben und Leistung der sechshundert bedeutendsten Persönlichkeiten unserer Welt,Bahn X/2,第674頁。

到底賀德麟的詩有何特別之處,能讓海德格如此著迷呢?海德格認為:「這些詩有如是個無廟的神龕,裡頭保藏著詩造之物。」又說:「對我們而言,賀德麟的詩乃是一種業命(Schicksal)。此業命靜候著趨死者去應和它。」(參見:Martin Heidegger,同上書,第7、195頁。)但他這究竟是什麼意思呢?此實非一時片刻即能探知,故煩請看倌自行購書研究研究。若您無心深究,倒也沒什麼大不了。因為就連海德格自己也說:「或許對這些詩歌的每一次闡釋都是一場飄落到鐘上的雪」、「詩歌在『無詩意的諸語言』之噪音裡,就如懸於曠野中的一口鐘因為一場輕飄覆蓋其上的降雪而走了音。」(參見:Martin Heidegger,同上書,第7-8頁。)換言之,海德格認為:用非詩的語言來詮釋詩只會讓詩本身變了調,故我們應該乾脆讓詩去為自己說話。畢竟再怎麼優秀的注解也不能取代閱讀原詩的經驗;就像再怎麼閱讀美食評鑑報導,也不等於就是親口品嘗了原汁原味。毋怪乎海德格才會又接著說道:「任何解釋之最後、但也最為艱難的一步就是:跟其諸般闡釋一道在詩之純粹現身之前消逝。」(參見:Martin Heidegger,同上書,第8頁。

既然人家都這麼說了,那麼我們在此還是別再費神去用非詩的語言來談論詩吧!反之,我們倒可以去直接聆聽詩,聽聽海德格親口朗誦的詩。畢竟唯有直接透過聽,才有可能聽懂。

以下,我們將從他的賀德麟詩歌朗誦唱片中挑出一首來聽,亦即:〈和平慶典〉。之所以挑它,是因為該詩中有一行特別著名的詩句,曾被海德格及高達美(Hans-Georg Gadamer, 1900-2002)引述並解說過,亦即其第八段裡的:「自從我們是一場對話、並且聽到彼此(Seit ein Gespräch wir sind und hören voneinander)」。不過,令人玩味的是:海德格在唱片前言裡並未強調此句,而是希望聽眾們注意該詩第五段的一行詩句「其應在深邃試煉中被掌握(Tiefprüfend ist es zu fassen)」,並以其作為指導人如何傾聽賀德麟詩歌的三大提示語之一。此外,海德格還提醒我們:「透過反覆地聽,我們將更加地有所聽。」(參見:Martin Heidegger,同上書,第195-6頁。)講得白一點就是:聽不懂也沒關係,反正多聽幾遍就會越聽越懂。至於不懂德語的看倌,則不妨就把它當作海德格降頭術的咒語來聽,說不定聽久了也會帶來五雷轟頂醍醐灌頂之神效。

Friedrich Hölderlin

Friedensfeier



Ich bitte, dieses Blatt nur gutmütig zu lesen. So wird es sicher nicht unfaßlich, noch weniger anstößig sein. Sollten aber dennoch einige eine solche Sprache zu wenig konventionell finden, so muß ich ihnen gestehen: ich kann nicht anders. An einem schönen Tage läßt sich ja fast jede Sangart hören, und die Natur, wovon es her ist, nimmt’s auch wieder.
Der Verfasser gedenkt dem Publikum eine ganze Sammlung von dergleichen Blättern vorzulegen, und dieses soll irgend eine Probe sein davon.

(I)
Der himmlischen, still widerklingenden,
Der ruhigwandelnden Töne voll,
Und gelüftet ist der altgebaute,
Seliggewohnte Saal; um grüne Teppiche duftet
Die Freudenwolk und weithinglänzend stehn,
Gereiftester Früchte voll und goldbekränzter Kelche,
Wohlangeordnet, eine prächtige Reihe,
Zur Seite da und dort aufsteigend über dem
Geebneten Boden die Tische.
Denn ferne kommend haben
Hieher, zur Abendstunde,
Sich liebende Gäste beschieden.

(II)
Und dämmernden Auges denk ich schon,
Vom ernsten Tagwerk lächelnd,
Ihn selbst zu sehn, den Fürsten des Fests.
Doch wenn du schon dein Ausland gern verleugnest,
Und als vom langen Heldenzuge müd,
Dein Auge senkst, vergessen, leichtbeschattet,
Und Freundesgestalt annimmst, du Allbekannter, doch
Beugt fast die Knie das Hohe. Nichts vor dir,
Nur eines weiß ich, Sterbliches bist du nicht.
Ein Weiser mag mir manches erhellen; wo aber
Ein Gott noch auch erscheint,
Da ist doch andere Klarheit.

(III)
Von heute aber nicht, nicht unverkündet ist er;
Und einer, der nicht Flut noch Flamme gescheuet,
Erstaunet, da es stille worden, umsonst nicht, jetzt,
Da Herrschaft nirgend ist zu sehn bei Geistern und Menschen.
Das ist, sie hören das Werk,
Längst vorbereitend, von Morgen nach Abend, jetzt erst,
Denn unermeßlich braust, in der Tiefe verhallend,
Des Donnerers Echo, das tausendjährige Wetter,
Zu schlafen, übertönt von Friedenslauten, hinunter.
Ihr aber, teuergewordne, o ihr Tage der Unschuld,
Ihr bringt auch heute das Fest, ihr Lieben! und es blüht
Rings abendlich der Geist in dieser Stille;
Und raten muß ich, und wäre silbergrau
Die Locke, o ihr Freunde!
Für Kränze zu sorgen und Mahl, jetzt ewigen Jünglingen ähnlich.

(IV)
Und manchen möcht ich laden, aber o du,
Der freundlichernst den Menschen zugetan,
Dort unter syrischer Palme,
Wo nahe lag die Stadt, am Brunnen gerne war;
Das Kornfeld rauschte rings, still atmete die Kühlung
Vom Schatten des geweiheten Gebirges,
Und die lieben Freunde, das treue Gewölk,
Umschatteten dich auch, damit der heiligkühne
Durch Wildnis mild dein Strahl zu Menschen kam, o Jüngling!
Ach! aber dunkler umschattete, mitten im Wort, dich
Furchtbarentscheidend ein tödlich Verhängnis. So ist schnell
Vergänglich alles Himmlische; aber umsonst nicht;

(V)
Denn schonend rührt des Maßes allzeit kundig
Nur einen Augenblick die Wohnungen der Menschen
Ein Gott an, unversehn, und keiner weiß es, wenn?



Auch darf alsdann das Freche drüber gehn,
Und kommen muß zum heil'gen Ort das Wilde
Von Enden fern, übt rauhbetastend den Wahn,
Und trifft daran ein Schicksal, aber Dank,
Nie folgt der gleich hernach dem gottgegebnen Geschenke;
Tiefprüfend ist es zu fassen.
Auch wär uns, sparte der Gebende nicht,
Schon längst vom Segen des Herds
Uns Gipfel und Boden entzündet.

(VI)
Des Göttlichen aber empfingen wir
Doch viel. Es ward die Flamm uns
In die Hände gegeben, und Ufer und Meersflut.
Viel mehr, denn menschlicher Weise
Sind jene mit uns, die fremden Kräfte, vertrauet.
Und es lehret Gestirn dich, das
Vor Augen dir ist, doch nimmer kannst du ihm gleichen.
Vom Allebendigen aber, von dem
Viel Freuden sind und Gesänge,
Ist einer ein Sohn, ein Ruhigmächtiger ist er,
Und nun erkennen wir ihn,
Nun, da wir kennen den Vater
Und Feiertage zu halten
Der hohe, der Geist
Der Welt sich zu Menschen geneigt hat.

(VII)
Denn längst war der zum Herrn der Zeit zu groß
Und weit aus reichte sein Feld, wann hat's ihn aber erschöpfet?
Einmal mag aber ein Gott auch Tagewerk erwählen,
Gleich Sterblichen und teilen alles Schicksal.
Schicksalgesetz ist dies, daß alle sich erfahren,
Daß, wenn die Stille kehrt, auch eine Sprache sei.
Wo aber wirkt der Geist, sind wir auch mit, und streiten,
Was wohl das Beste sei. So dünkt mir jetzt das Beste,
Wenn nun vollendet sein Bild und fertig ist der Meister,
Und selbst verklärt davon aus seiner Werkstatt tritt,
Der stille Gott der Zeit und nur der Liebe Gesetz,
Das schönausgleichende gilt von hier an bis zum Himmel.

(VIII)
Viel hat von Morgen an,
Seit ein Gespräch wir sind und hören voneinander,
Erfahren der Mensch; bald sind wir aber Gesang.
Und das Zeitbild, das der große Geist entfaltet,
Ein Zeichen liegt's vor uns, daß zwischen ihm und andern
Ein Bündnis zwischen ihm und andern Mächten ist.
Nicht er allein, die Unerzeugten, Ew'gen
Sind kennbar alle daran, gleichwie auch an den Pflanzen
Die Mutter Erde sich und Licht und Luft sich kennet.
Zuletzt ist aber doch, ihr heiligen Mächte, für euch
Das Liebeszeichen, das Zeugnis
Daß ihr's noch seiet, der Festtag,

(IX)
Der Allversammelnde, wo Himmlische nicht
Im Wunder offenbar, noch ungesehn im Wetter,
Wo aber bei Gesang gastfreundlich untereinander
In Chören gegenwärtig, eine heilige Zahl
Die Seligen in jeglicher Weise
Beisammen sind, und ihr Geliebtestes auch,
An dem sie hängen, nicht fehlt; denn darum rief ich
Zum Gastmahl, das bereitet ist,
Dich, Unvergeßlicher, dich, zum Abend der Zeit,
O Jüngling, dich zum Fürsten des Festes; und eher legt
Sich schlafen unser Geschlecht nicht,
Bis ihr Verheißenen all,
All ihr Unsterblichen, uns
Von eurem Himmel zu sagen,
Da seid in unserem Hause.

(X)
Leichtatmende Lüfte
Verkünden euch schon,
Euch kündet das rauchende Tal
Und der Boden, der vom Wetter noch dröhnet,
Doch Hoffnung rötet die Wangen,
Und vor der Türe des Hauses
Sitzt Mutter und Kind,
Und schauet den Frieden
Und wenige scheinen zu sterben,
Es hält ein Ahnen die Seele,
Vom goldnen Lichte gesendet,
Hält ein Versprechen die Ältesten auf.

(XI)
Wohl sind die Würze des Lebens,
Von oben bereitet und auch
Hinausgeführet, die Mühen.
Denn alles gefällt jetzt,
Einfältiges aber
Am meisten, denn die langgesuchte,
Die goldne Frucht,
Uraltem Stamm
In schütternden Stürmen entfallen,
Dann aber, als liebstes Gut, vom heiligen Schicksal selbst,
Mit zärtlichen Waffen umschützt,
Die Gestalt der Himmlischen ist es.

(XII)
Wie die Löwin, hast du geklagt,
O Mutter, da du sie,
Natur, die Kinder verloren.
Denn es stahl sie, Allzuliebende, dir
Dein Feind, da du ihn fast
Wie die eigenen Söhne genommen,
Und Satyren die Götter gesellt hast.
So hast du manches gebaut,
Und manches begraben,
Denn es haßt dich, was
Du, vor der Zeit
Allkräftige, zum Lichte gezogen.
Nun kennest, nun lässest du dies;
Denn gerne fühllos ruht,
Bis daß es reift, Furchtsamgeschäftiges drunten.

15 Oktober 2009

哲學家外交官 / Philosoph-Diplomat

自古以來雖有不少哲學家們暢談政治哲學、針貶時事,甚至積極參與群眾運動,但放眼西方哲學史卻罕見哲學家從事政務,更不用說當外交官。史上曾擔任過正式外交官的哲學家屈指可數。若要究其原因,似乎也很難說出個所以然;如果非得要強加解釋,或許只能說:哲學家大多向來不怎麼喜歡「強權即是公理、即是正義」這等說辭,而既然國際政治關係通常是以強權政治為其手段或甚而逕作為目的,故自然沒有多少哲學家願意選擇從事這種得仰仗拳頭大小來交涉國際事務的職務。

當然,「不願意」並不等於「不能夠」。換言之,「世上少有哲學家願意當外交官」這個事實並不必然表示:哲學家在這個領域裡就只能像秀才遇到兵一樣束手無策。畢竟,權力也是有其運作邏輯的。故只要哲學家有花心思去研究,一樣也是可以依循其邏輯而游刃於諸強權之間,甚至在一定程度上左右其決定,而不至於非得全盤棄甲或甘為強權之奴。今天我要講的故事正是這樣一位真正兼備政治謀略的哲學家,亦即那以研究語言哲學及改革大學體制而著稱於世的威廉•封•洪堡(Wilhelm von Humboldt, 1767-1835)。

話說,被黑格爾(Georg Wilhelm Friedrich Hegel, 1770-1831)喻為世界精神的拿破崙在1812年遠征俄羅斯一役中耗盡大幅兵力之後,幾乎等於無功而返,其橫掃歐洲的破竹之勢遂亦隨之漸漸消退。1813年10月,第六次反法同盟大軍在萊比錫(Leipzig)擊潰法軍後,緊接著在1814年3月31日攻入巴黎。於是,法皇拿破崙不得不宣布退位,並被流放到地中海的Elba島。當時的奧地利外相梅特涅侯爵(Klemens Wenzel Lothar von Metternich)遂邀請歐洲各國派遣代表到維也納召開會議,討論如何重新分配歐洲戰後的勢力,並藉此致力於恢復各國原先的封建體制,以俾那些自視為「高級人種」的貴族能奪回其在拿破崙橫掃歐洲期間所失去的財產與特權。

這場名之為「維也納會議(Der Wiener Kongreß)」的進行過程,從今日的角度來看是很難想像的。首先是,其會期超長,從1814年9月18日起到1815年6月9日簽訂議定書為止,總共經歷了8個月有餘。其次,這會期之所以如此冗長,是因為其並不是一場由各國代表齊聚一堂的大會討論,而是由眾多小會議所匯聚組成的。各國是在密室裡反覆進行一系列的雙邊談判,以致於縱使兩造暫時談妥了條件,也可能會隨著其與第三方談判的結果而不得不回頭再重新談判一次。第三,由於各國代表團在這麼漫長的會期間沒別的事好做,再加上各國王公貴族閒著沒事時也湧進維也納來湊熱鬧,奧地利國王法蘭茲一世(Franz I)――其亦兼任神聖羅馬帝國皇帝――遂舉辦諸多舞會、戲劇表演等娛樂活動以供其消遣。因此之故,奧地利陸軍元帥暨外交官Charles Joseph Fürst von Ligne才會評論道:「大會在跳舞,卻未向前進。(le Congrès ne marche pas ; il danse.)」(參閱:此網頁)第四,則是該會議期間的花費十分龐大。此點則應歸因於:復辟的舊貴族們為了重溫往日黃金時光,反而更加地極盡奢華之能事。譬如,當時貝多芬(Ludwig van Beethoven)受命為前來與會的王公們創作的Kantate(雜唱曲)作品〈Der glorreiche Augenblick(光輝的一刻)〉(第136號作品)在1814年11月29日於維也納的霍夫堡歌劇廳(Hofburg-Redoutensaal)首演時,竟動用到超過一千名的音樂家!(參閱:Chronik der Menschheit,Bodo Harenberg編輯,第673頁)顯見那些王公貴族為了展示其權勢而鋪張浪費到何種程度。根據另類德語維基上的說法,奧地利王國為此平均每天要花掉高達8萬枚金幣。倘若其所言不假,則這花費真的非常高。何以見得呢?比一比就知道。1809年,貝多芬的弟子Rudolph大公爵及另兩位侯爵為了不讓其被挖角到Kassel擔任Westfalen王國的皇室音樂會指揮,乃合資提供貝多芬每年4千枚金幣的年金,這才讓其決定落葉歸根於維也納。(參閱:Walter Riezler著,Beethoven,第40頁;Kurt Dieman及Erich Lessing著,Ludwig van Beethoven,第28頁。)換言之,光是維也納會議期間一天花掉的錢就足以包養供養貝多芬20年,你說這花費高不高呢?



讓我們把鏡頭再轉回到會議現場。普魯士王國派出的全權代表是首相哈登堡親王(Karl August Fürst von Hardenberg)――亦即德意志浪漫時期代表人物之一Novalis(原名Friedrich von Hardenberg, 1772-1801)的叔叔。至於我們的故事主人翁洪堡其實只是普魯士委派的第二號代表而已。儘管如此,他在維也納會議裡絕非跑龍套的小角色。這可是有圖為證的。柏林的德意志歷史博物館裡頭有一幅描繪當時各代表會聚一室的銅板畫,其是由當時法國代表團的隨團宮廷畫家Jean-Baptiste Isabey所繪、後由Jean Godefroy製版。在這幅栩栩如生的圖畫裡,我們可以看到立於後方、從右邊數來第二位的那個大目仔正是是洪堡。(參見:Deutsches Historisches Museum Berlin,第83頁;或其官網


洪堡一生擔任過普魯士王國駐梵蒂崗(1802-1808)、奧地利(1810-1813)及英格蘭(1817-1818)之使節,尤其在1810到1818年間更是為普魯士奔走從事諸多外交斡旋事務。他在駐奧期間結識了梅特涅;透過該管道,他乃成為普魯士於拿破崙戰爭期間駐奧國的耳目與說客。也正因為有這樣的因緣,讓洪堡被指派去擔任哈登堡在維也納會議裡的談判左右手。他在會場上致力為其母國普魯士爭取較諸其他德意志國家更佳的地位與利益。而其在談判過程中所展現出來的韌性、機智、能言善道,更是讓人印象深刻。無怪乎當時欲利用列強鶴蚌相爭以幫法蘭西牟利的該國代表Talleyrand(全名:Charles Maurice de Talleyrand-Périgord),在理虧詞窮之餘亦僅只能耍嘴皮子反譏洪堡為「詭辯的化身(le sophisme incarné)」。(參見:Wilhelm und Caroline von Humboldt,Ein Leben in Briefen,第144頁。

值得一提的是,洪堡的政治主張是自由主義,認為國家成立的目的應是為了將一般公民教化成自由人,而不是為了鞏固少數貴族之權力。他的這種政治思想雖與保守的哈登堡相左,但並不妨礙他為了普魯士之國家利益與尊嚴而以外交官的身分去協助哈登堡進行國際談判。另一方面,當他被提拔入閣時,亦不懈地推動修改憲法,俾使其更具自由主義精神,而不會為了委曲求(官位之)全而聽任當時普魯士政壇保守勢力的擺佈。唯這樣一位懷有理想性格的政治人物,在所謂的梅特涅時代裡仍屬麟角鳳毛,以致於孤掌難鳴而終遭政治理念不合的哈登堡解職。儘管如此,他在某種意義上亦非徒勞無功。因為他的政治思想後來影響到遠在英國的哲學家彌爾(John Stuart Mill, 1806-1873)。後者在其名著《論自由(On Liberty)》中不但多次指名道姓地提及洪堡的想法,甚至還在該書扉頁處題引出洪堡的《試論國家之權限(Ideen zu einem Versuch, die Gränzen der Wirksamkeit des Staats zu bestimmen)》之英譯本中的一段話:「在這些篇章中所展開的每一論證均直接會聚到這個偉大的首要原則,亦即:人類之絕對且必要在其最豐富的多樣性中發展的重要性。」(參見以下網頁:12)因此,洪堡作為篳路藍縷地推動自由民主政治的先驅之一,亦可謂功業永垂不朽,絕對無愧被後世尊為自由主義學者從政時的表率。

08 Juli 2009

後極權國家的民主導師 / Der Lehrer der Demokratie für die posttotalitären Staaten

2009年6月18日是哈伯瑪斯(Jürgen Habermas, 1929-)的80歲誕辰。為了向大師致意,德國出版業界裡亦有不少動作。譬如:Suhrkamp出版社趁此機會推出一套五卷的哈伯瑪斯《哲學文本集(Philosophische Texte)》(書介);親社會民主黨的文化政治期刊《新社會:法蘭克福雜誌(Neue Gesellschaft / Frankfurter Hefte)》於6月號中刊出其主編Thomas Meyer教授親自執筆的讚文〈公民哲學家(Der Bürger-Philosoph)〉;以知識份子為讀者群的《時代(Die Zeit)》週報在6月10日所發行的第25期裡頭,有整整兩大版面的文章在為哈伯瑪斯暖壽;權威新聞週刊《明鏡(Der Spiegel)》於6月15日發行的第25期有撥出了兩頁來做介紹。至於像《法蘭克福匯報(FAZ)》、《南德報(SZ)》、《世界報(Die Welt)》等重要的全國性日報當然亦不可能在18日這天缺席。比較值得一提的是著名的左派另類《日報(taz)》。它不但在當天出了四頁的「哈伯瑪斯檔案(Habermas-Dossier)」,而且還令人莞爾地將之命名為「Jürgen Habermas 8.0」。

我們知道,哈伯瑪斯在1981年出版兩卷本的《溝通行動理論(Theorie des kommunikativen Handelns)》之後,毫無疑義地亦擠身入哲學及社會學的大師之林。他在人文學科上對當代學術界的影響,幾乎可說是無所不在。而其在國際間受重視的程度,亦可從網路搜尋引擎所能找到的相關網頁數看出端倪。無怪乎前述《時代》週報的那兩大版面中有將近一個版面的篇幅是匯集數位外國名人所撰之祝壽文而成,以示哈伯瑪斯的國際影響力。而且該版面之主標題甚至還這麼寫著:「這裡每個小孩都知道他」("Hier kennt ihn jedes Kind")。

哈伯瑪斯在德國享有高知名度,這點我們很容易理解,因為他在德國掀起過好幾場重大的論戰。然而,他到底為什麼能夠在國際間受到這麼多人重視呢?難道他真的光憑那龐雜枯燥的理論就足夠擁有如此這般國際性的非凡魅力嗎?針對這個問題,或許從美國西北大學哲學系教授Cristina Lafont為《時代》週報所撰的一篇談論哈伯瑪斯對西班牙之影響的文章(參見:Die Zeit,第50版,2009年6月10日。),可以找到一個具體且合理的解釋。

西班牙裔的Lafont指出,哈伯瑪斯對西班牙的影響力是別的哲學家所難以比擬的,而且其思想在西班牙之平日政治論辯或專業學科討論中所享有的威望均不遜於在德語圈裡的程度。就官方層面而言:1984年,他是第一位被邀請到西班牙國會做專題演講的外國哲學家;2003年,更榮獲有西班牙諾貝爾獎之稱的阿斯圖利亞斯王子獎(Premio Príncipe de Asturias)。就哲學教育而言:每個小孩在中學的哲學必修課裡都會學到哈伯瑪斯的名字;而每位想當哲學教師的人都須知道哈伯瑪斯的溝通理論、公共領域理論以及其對傳統知識論的批評,就像他得了解柏拉圖(Platon, 427-347 v. Chr.)的洞穴譬喻一樣。至於哈伯瑪斯之所以擁有這麼大的影響層面,就Lafont看來則是歸功於以下兩重際遇。

第一重際遇是哈伯瑪斯的思想引入西班牙時的歷史背景。當時適逢軍事獨裁的弗朗哥(Francisco Franco)執政晚期,西班牙民主運動剛萌芽,其知識份子在長期鎖國的情況下亟需吸收新知,故被視為左派民主學者的哈伯瑪斯於1973年出版的《後期資本主義中的諸般合法性問題(Legitimationsprobleme im Spätkapitalismus)》一書隨即就被這些求知若渴的知識份子所吸納。1975年11月弗朗哥去世後,其指定的接班人卡羅斯(Juan Carlos de Borbón)王子悄悄推動一系列民主化政策,促使西班牙於在1978年通過新憲法成為君主立憲國。當然,就像所有的後極權國家一樣,那些獨裁時代的舊勢力精英份子害怕以前所獨享的特權與文化認同會因為民主轉型而不保,故會極盡所能地尋求復辟。不過,在經過1981年Antonio Tejero中校發動反民主政變失敗、1983年西班牙社會勞工黨(Partido Socialista Obrero Español)首度贏得大選且政權和平轉移之後,該國才算真正克服了前現代的政治傳統、成功轉型成民主制度。這時,高舉啟蒙精神、捍衛公共領域的哈伯瑪斯自然更被那些熱切反傳統、反極權的西班牙大學生所服膺。

第二重際遇則是緣於哈伯瑪斯他那強大的思想綜合力,提供給西班牙知識份子一個彼此溝通的管道。要理解這點,則需先稍微說明一下極權國家的一種思想控制現象。極權國家之執政者為了全面控制並影響社會暨個人的生活,向來會積極地將一般人民的思想禁錮於一言堂狀態。相應地,人民在公開場合裡唯有談論符合官方意識形態的哲學思想方能確保安全無虞。儘管如此,追求思想自由的知識份子仍會想方設法接觸或推廣「非主流的」哲學思潮,以求突破官方的思想箝制及御用學者的詭辯迷障。依照Lafont的說法,弗朗哥政權下的官方哲學主要是天主教傳統中的新多瑪斯主義(Neothomismus)、士林哲學實在論(scholastischer Realismus)。為了對抗該傳統思想,西班牙的異議人士們遂從六零年代中期起援引三種思潮作為其武器,即:馬克思主義、存在主義與分析哲學。問題是,這三種學派之思維方式差異極大,以致於不同學派的知識份子間的對話空間往往非常侷限。(Lafont沒有提到一項更嚴重的後果,就是:這些人甚至會因思維方式不同而先內鬥起來,以致於忘了去對抗其共同的敵人。)是以,他們亟需某個理論能夠具說服力地去將那三個思潮給鎔鑄成一身,以作為學派間溝通的基礎。而哈伯瑪斯的理論成就之一恰恰就在於此。

Lafont最後甚至把西班牙這個後極權國家之所以能形成今日這般既開放又一體的哲學文化氛圍歸因於哈伯瑪斯。她這個論斷聽起來或許有誇大之嫌,不過此非這裡所要談的重點。重點在於:她的說法至少讓我們意會到,哈伯瑪斯的國際影響力毋寧是天時地利人和下的結果。畢竟,若非20世紀八零年代在世界各地迭起之民主化風潮,讓哈伯瑪斯得以「後極權國家的民主導師」之姿登上世界舞台,否則他現在頂多只是個世界著名的德國哲學家,而非著名的世界哲學家。